오늘은 코라이타임즈의 외교부 장관 남편 관련 사설을 가지고 왔습니다. (2020년 10월 5일자)
사설 전문은 아래의 링크에서 확인해 주세요.
단어
improper behavior | 부적절한 행동 |
flare up | 확 타오르다 |
special travel advisory | 특별 여행 경보 |
refrain from | ~을 삼가다 |
stop short of | ~까지는 가지 않다 |
a professor emeritus | 명예교수 |
be spotted | 발견되다, 눈에 띄다 |
social distancing | 사회적 거리두기 |
self-isolation | 자가 격리 |
put a priority on A over B | B보다 A에 우선을 두다 |
quarantine | 격리, 검역 |
backdrop | 배경 |
a code of conduct | 행동 규칙, 행동 강령 |
top-ranking officials | 고위 공직자 |
equivalent to | ~와 같은, ~에 상응하는 |
an extravagant trip | 호화 여행 |
표현
His act seems to be inappropriate. | 그의 행동은 부적절한 것으로 보인다. |
in light of the fact that ~ | ~라는 사실을 고려하면 |
In a sense, | 어느 정도는, 어떤 의미에서는, |
There is a public consensus that ~ | ~라는 사회적 합의가 있다. |
Against this backdrop, | 이러한 상황에서, |
유용한 문장
Controversy has flared up over Foreign Minister 's husband visiting the United States to purchase a yacht and take a holiday. | 외교부 장관의 남편이 요트를 구입하고 휴가를 즐기기 위해 미국을 방문한 것과 관련하여 논란에 불이 붙었다. |
despite a "special travel advisory" recommending people to refrain from making unnecessary overseas trips to prevent the spread of the COVID-19 pandemic | 코로나19의 확산을 방지하기 위해 불필요한 해외 여행을 삼갈 것을 국민들에게 당부하는 "특별 여행 경보"에도 불구하고 |
In a sense, his remark is understandable given the long-persisting pandemic forcing social distancing and self-isolation at home. | 오래 지속되는 유행병이 사회적 거리두기와 자가 격리를 강요하고 있다는 점을 고려하면 그의 발언은 어떤 의미에서는 이해할 만하다. |
Most people put a priority on quarantine and security over their private lives. | 대부분의 사람은 그들의 개인 사생활보다 검역과 안전에 우선을 둔다. |
Top-ranking officials and their family members need to maintain a proper code of conduct equivalent to their status and role. | 고위 공직자와 그 가족은 그들의 지위와 역할에 걸맞는 적절한 행동 강령을 유지할 필요가 있다. |
'외국어 > 영어' 카테고리의 다른 글
한국 문화 관련 영어 단어, 표현, 문장 (2020/10/11) (0) | 2020.10.12 |
---|---|
위선적인 코로나 정책 관련 영어 단어, 표현, 문장 (2020/10/7) (0) | 2020.10.07 |
트럼프 대통령 코로나 관련 영어 단어, 표현, 문장 (2020/10/4) (0) | 2020.10.05 |
한국전쟁 관련 영어 단어, 표현, 문장 (2020/9/28) (0) | 2020.10.02 |
포퓰리스트 사회 관련 영어 단어, 표현, 문장 (2) (2020/9/23) (0) | 2020.09.24 |
댓글